Poem Translation: “A night unlike the night! “

A night unlike the night

BY: Mourid Barghouthi






He’s on the verge of touching the doorbell
Hence the door slowly in disbelief starts opening
And he comes in.
***
He steps towards the door of his room
Where his photo lies beside the small bed
And where his school bag is awake in the darkness
He beholds himself sleeping between two dreams or two realities
He almost knocks on the doors of the house rooms,
But he doesn’t
And everyone wakes up in astonishment:
He’s back!
By God he’s back!
They yell
They don’t hear any sound of their scream,
They stretch their arms to enfold Mohammad
But they do not touch his shoulders
***

He wished if he could ask them all about their conditions under the evening bombardments,
He did find no voice,
They said words,
And they did find no voice!
***
He approached and they drew near
He passed and they passed. They remained shadows passing through shadows without meeting!
***
They wanted to ask if he had dined
Does he feel cold at night? Or is the thickness of soil cover enough?
And did the medicine eject the shot of fear from his heart?
Or is he still afraid?
Then
Did he solve the two mathematics problems
To not disappoint his teacher’s expectations in the morning?
And did…?
***
And he wished simply, to say
I came visiting you
To get reassured
And I cerebrated that my father would forget, as usual, the blood pressure pill,
I came to remind him as I used to do,
I said my own pillow is here and not there.
***
And they said …
And he said
And no voice :
***
Nor the doorbell rang!
And nor their visitor was sleeping in the small bed
And neither they saw him!
***
In the morning
The neighbors were whispering that the story
Is a mere imagination,
For there it is his school bag perforated by bullets
As it used to be,
And his notebooks changed colors
And those who came to console his mother didn’t leave
Then
How can a martyr come back to his family, like that,
Walking and calm
Under the bombardments of a long evening ?

القصيدة الأصليّة

ليلة لا تشبه الليل
مُريد البرغوثي

يكاد يلامس زر الجرس،
فإذا الباب، في مهل لا يُصدِّقْ، يأخذ في الانفراج
ويدخلُ
**
يخطو إلى باب غرفته
حيث صورته بجوار السرير الصغيرِ،
وحيث حقيبته المدرسية ساهرة في الظلام·
يرى نفسه نائماً بين حلمين أو علمينِ
يدقُّ على غرفِ البيت،
يوشكُ ـ
لكنه لا يدقُّ
فيستيقظ الكلّ في ذهل:
عاد!
والله عاد!
يصيحون
لا يسمعون لصيحتهم أي صوت،
يمدون أذرعهم لاحتضان محمدَّ
لكنها لا تلامس أكتافَهُ
**
ودّ لو يسألُ الكلَّ عن حالهم تحت
قصف المساءات،
لم يجد الصوتَ،
**
قالوا كلاماً،
ولم يجدوا الصوتَ!
**
يدنو، ويدنون
مَرَّ· ومروا· استمروا ظلالاً تمرُّ خلال
ظلال ولا تلتقي!
**
أرادوا السؤالَ إذا ما تعشىّ
أيبرد في الليل؟ أم أن سُمْك الغطاء الترابيِّ يكفي؟
وهل أخرج الطبُّ من قلبه طلقة الخوف؟
أم أنه لم يزلْ خائفاً؟
ثم
هل حلّ مسألتيَّ الحسابِ
لئلا يُخيب آمالَ أستاذِهِ في الصباحِ
وهل···؟
**
وهو ودّ بكل بساطته، أن يقول
أتيتُ “أطل” عليكم
لكي أطمئنّ
وقلتُ أبي سوف ينسى، كعادته، حَبّة الضغطِ،
جئت أذكّره مثلما اعتدتُ،
قلت مِخَدّة رأسي هنا لا هناكَ
**
وقالوا···
وقال
ولا صوت:
**
لا جرسُ الباِب رنَّ!
ولا كان زائرُهم نائماً في السرير الصغيرِ
ولا هُم رأوهُ!
**
وعند الصباحِ
تهامَسَ أهل الجِوارِ بأنّ الروايةَ
محضْ خيال،
فهذي حقيبته المدرسية مثقوبة بالرصاص،
على حالها،
ودفاتره غيرّتْ لونَها،
والمعزّونَ ما فارقوا أمَّه،
ثم
كيف يعودُ الشهيدُ إلى أهله، هكذا،
ماشياً، رائقاً
تحت قصفِ مساءٍ طويلْ !

تعليقات