“Translated”: The magician


I am her knight and her foe
The thinking and its interpretation
And I am the emergence of dew from its covering
towards the window of a woman who does not listen to her window
I am the novel without its protagonists: no one was sincere about killing me and no one
loved me as he should have
I made a whole chapter in my autobiography where I reveal my name
(Or maybe I just rearrange lies)
And repeat to the readers their sweet praise
given to an actor they do not know
I am the magician when he was astonished by his game
And when he died
As usual, people applauded: He is still playing skillfully
____

القصيدة الأصلية :

من ديوان “صورة جماعيّة لي وحدي” للكاتب إبراهيم جابر إبراهيم

الساحر

أنا فارسُها وعدُوّها 
والظنُّ وتأويله
وأنا قيام النّدى من لِحافِه
إلى شُبّاكِ امرأة لا تُصغي لِشُبّاكِها ! 
أنا الرّوايةُ خالية من أبطالها: لا أحد أخلَص في قتلي ولا أحد
أحبّني كما يجب!
أعددتُ فصلا كاملا في سيرتي أفضحُ فيه اسمي
(أو أنّني فقط أعيدُ ترتيب الكَذِبْ)!
وأعيدُ للقرّاء مديحهم الرّقيق
لممثّل لا يعرفونه
أنا السّاحر حين أبهرتهُ لعبتُهُ 
وحين مات
-كالعادة-صفّق النّاس: مازال ماهرًا في اللَّعِبْ!

تعليقات